sábado, 13 de octubre de 2018

Faustina Sáez de Melgar

   Faustina Sáez de Melgar fue una escritora, directora y traductora (entre otros oficios) madrileña. Nació en 1834 y murió en 1895. 

   Su relación con las letras comienza a una edad muy temprana, y es que sentía curiosidad por este mundo desde que era una niña pequeña. No contaba con apoyo familiar para estudiar y perseguir sus sueños. Sus primeros pasos como escritora fueron poéticos. Más adelante escribió obras y artículos educativos.

   Su carrera está altamente ligada al fomento de la cultura y a la figura de la mujer en este terreno. Fundó y dirigió el centro cultural Ateneo Artístico y Literario de Señoras en Madrid.



   Como ya he comentado su familia no estaba de acuerdo en que estudiara, su madre no se lo permitía. Para conseguirlo hacerlo tenía que ser a escondidas y usando los libros de texto de sus hermanos varones, que sí podían estudiar. Gracias a esta dedicación consiguió su objetivo; aprendió idiomas. Esto le permitió realizar traducciones en el futuro. Tradujo obras de Pedro Arnao, Pierre Zaccone y María Federica Brener.

   En la web de las biografías podemos encontrar más datos sobre la vida de esta mujer tan interesante. 

Joaquina García Balmaseda

   Joaquina García Balmaseda nació en Madrid en 1837 y murió en 1911. Fue una mujer muy polifacética. Dedicó su carrera profesional al mundo de las artes, y es que no solo era escritora y poeta, sino que también era actriz, comediógrafa, periodista y por supuesto traductora.

   Empezó a trabajar en el mundo literario a la edad de 23 años. A pesar de su juventud era una mujer muy talentosa y escribió numerosas obras en sus comienzos (teatro, poesía, etc). Además de producción literaria, en esa misma fecha también realizó seis traducciones.

   Centrándonos en la traducción, cabe destacar las innumerables traducciones que hizo para La Correspondencia de España. Sus lenguas de trabajo eran el francés, el inglés y el italiano, además de su lengua materna, el español.

   Algunos ejemplos de las traducciones que publicaba en La Correspondencia de España son:

  • La dicha de ser rico, de Hendrik Conscience
  • El Crimen de Orcival, El dinero de los otros, Ellegajo núm. 113, El proceso Lerouge, La canalla dorada, Los esclavos de París y Los secretos de la casa Champdoce, de Émile Gaboriau
  • Amada, El caballero Fortuna, El paraíso de las mujeres y El pretil de aventureros, de Paul Feval
   Como ya he dicho, esto es solo una muestra, ya que su trabajo es extensísimo.



Cecilia Böhl de Faber y Ruiz de Larrea (Fernán Caballero)

   Cecilia Böhl fue una escritora que vivió entre los siglos XVIII y XIX. Nació en Suiza en 1796 y murió en Sevilla en 1877. En su obra no aparecía su nombre real, se tenía que esconder bajo el nombre de un varón, un pseudónimo, para poder publicar sus obras. Este nombre falso era Fernán Caballero. Realmente adoptó este nombre no porque conociera a un hombre que se llamara así, sino por una población de Ciudad Real.

   Vivió en Suiza, Alemania, España y Puerto Rico. Se casó tres veces, y enviudó en las tres ocasiones.



  Su madre no fue el mayor de los apoyos en cuanto al entusiasmo de Cecilia por cultivarse. Sin embargo, una vez se dedicó a las letras su madre se convirtió en un gran apoyo para la escritora, más incluso que su padre, quien la había introducido en el mundo de las letras. Tal era el apoyo que incluso que en alguna ocasión la ayudó como copista en sus trabajos de traducción.

   Entre sus trabajos como traductora destacan sus traducciones de Madame Steal, Lamennais, Emilia Pardo Bazán, del alemán a Heine y del francés a Edmond de Goncourt.

Isabel Correa

   A esta poeta y traductora se la conoce tanto como Isabel Correa como Rebeca Correa. El primer nombre, Isabel, era su nombre cristiano, con él firmaba sus obras. El segundo, sin embargo, era su nombre hebreo. Nació a mediados del siglo XVII, en 1655, y murió 45 años después, en el 1700.

   La diversidad de lenguas y culturas estuvo presente en su vida desde una edad muy temprana. Era de origen castellano, por sus padres, aunque nació en Lisboa. Después emigró a Bélgica. Allí vivió en varias ciudades. Finalmente se fue a Ámsterdam donde murió.

   A pesar de no haber nacido en los Países Bajos se la considera una de las primeras mujeres escritoras del país.

   Era una mujer muy culta, una de sus cualidades era que hablaba y manejaba seis idiomas. Esto es causado, en parte, además de por sus estudios, por sus diferentes residencias. Rebeca sabía latín, griego, portugués, español, italiano y francés. Esta riqueza de lenguas fue esencial para su trabajo como traductora.

   Una de sus traducciones más famosas es Il pastore Fido, de Juan Bautista. La publicó en el año 1694.



   

Margaret Roper

 

 Margaret Roper fue una escritora y traductora londinense del siglo XVI. Nació en el año 1505 y murió en el 1544. Fue una mujer muy leída y cultivada, destacaba por sus estudios y conocimientos.

   Además de dominar a la perfección el inglés por ser su lengua materna, también estudió latín y griego, y eran sus lenguas de trabajo para la traducción.

   Tradujo Precatio Dominica as A Devout Treatise upon the Paternoster de Erasmus al inglés (la lengua de origen de la obra era el latín). Además, fue la traductora de Ecclesiastical History de Eusebius, esta vez la lengua de origen era el griego y la lengua meta el latín.

   Fue la primera mujer que no pertenecía a la familia real en publicar una traducción.

Mary Sidney Herbert

   Qué mejor forma de empezar a hablar de Mary Sidney Herbert que con un vídeo introductorio en el que nos muestran en un minuto información básica sobre ella.



   Tras la visualización del vídeo, ¡vamos a hablar de ella!

   Mary Sidney Herbert nació en el año 1561 y murió a la edad de 60 años. Era la condesa de Pembroke, Gales. Estaba relacionada con el mundo de las letras; no solo traducía sino que también producía. Era poeta y traductora, y se la llegó a reconocer como una de las mejores autoras de la época, junto con su hermano Philip Sidney y William Shakespeare, entre otros.

   Para ella la traducción era una forma de arte, cargada de creatividad. Traducía poesía religiosa y pagana. Terminó la traducción y corrección del Libro de los Salmos. Era un encargo de su hermano pero, tras su muerta, fue ella quien finalizó la tarea.

   Tradujo a autores como Petrarca, Philip de Mornay (A discourse of life and death) y Robert Garnier (Antonius, a tragedie).




Faustina Sáez de Melgar

    Faustina Sáez de Melgar fue una escritora, directora y traductora (entre otros oficios) madrileña. Nació en 1834 y murió en 1895.  ...